23考研在即,各位考生是否已經(jīng)對(duì)于目標(biāo)院校的報(bào)考復(fù)習(xí)方法有所了解了呢?其實(shí)大家在備考復(fù)習(xí)時(shí)比較重要的參考材料就是目標(biāo)院校歷年的考試真題以及提供的考試大綱。這里高頓小編就為大家整理了黑龍江大學(xué)翻譯碩士考研專業(yè)考試科目357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱,各位23想要報(bào)考黑龍江大學(xué)翻譯碩士的考生快來(lái)一起看看吧~
黑龍江大學(xué)翻譯碩士357考試大綱
  一、考試目的
  英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
  二、考試性質(zhì)與范圍
  本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
  三、考試基本要求
  1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
  2、具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
  3、具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
  四、考試形式
  本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
  五、考試內(nèi)容
  本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分。
  1)詞語(yǔ)翻譯
  1、考試要求
  要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
  2、題型
  要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
  2)英漢互譯
  1、考試要求
  要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
  2、題型
  要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的段落或文章,漢譯英每段為250-450個(gè)漢字,英譯漢每段為120-180個(gè)單詞,各占60分,總分120分。考試時(shí)間為120分鐘。
  以上就是有關(guān)黑龍江大學(xué)翻譯碩士考研357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試大綱的相關(guān)介紹,相信對(duì)于各位23考研人的擇校備考可作一定參考。如果想要了解更多考研院校、考研專業(yè)信息,歡迎前往高頓考研頻道!等你呦~