2022研究生考試即將開始,2022考研備考正在進(jìn)行。為幫助大家,小編準(zhǔn)備了國(guó)防科技大學(xué)2022年碩士研究生考試大綱-357(F0806)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的內(nèi)容。更多考研信息的內(nèi)容,請(qǐng)大家關(guān)注高頓考研網(wǎng)。? 2022考研備考資料領(lǐng)取
2022年碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試大綱
科目代碼:357/F0806科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試要求
英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩土專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
1.具備一定中外文化,以及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和英漢互譯??偡?50分。
1.詞語(yǔ)翻譯
(1)考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個(gè)英/漢術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。英/漢文各15個(gè),每個(gè)1分??偡?0分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。
2.英漢互譯
(1)考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的軍事、政治、社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯英為150-250個(gè)漢字,各占60分。總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。
三、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、參考書目
1.《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》.全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)編.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2009年,第一版。
2.《英漢翻譯基礎(chǔ)》.古今明.上海外語(yǔ)教育出版社,1997年,第一版,
3.《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》.楊曉榮.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008年,第一版。
4.《實(shí)用英語(yǔ)口譯教程》.馮建中.譯林出版社,2002年,第一版。
以上就是【國(guó)防科技大學(xué)2022年碩士研究生考試大綱-357(F0806)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)】的全部解答,如果你想要學(xué)習(xí)【考研專業(yè)】更多這方面的知識(shí),歡迎大家前往高頓考研考試頻道!