首先我們確定好目標院校之后就是針對各個科目進行有計劃的復(fù)習,最重要的是翻譯碩士專業(yè)課的復(fù)習。文章里為大家詳細講述了有關(guān)翻譯碩士專業(yè)課復(fù)習的內(nèi)容。
翻譯專業(yè)主要培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、身體健康,能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。翻譯專業(yè)的同學們,你們知道翻譯碩士專業(yè)課怎么復(fù)習嗎?快來一起看看吧。
翻譯碩士專業(yè)課怎么復(fù)習?? 2022全新考研真題大禮包
一、翻譯碩士專業(yè)課復(fù)習建議
針對英語翻譯基礎(chǔ),建議以下學習方法:
1、每天定量翻譯,比對原文與譯文,總結(jié)提高。建議準備專門練習本,本中間劃線,左欄做練習,右欄做批改。一定要練習寫字速度,字跡大方,工整。
2、每天定時閱讀媒體與雜志(如China Daily,經(jīng)濟學人等),總結(jié)縮略語。
3、定期對做過的練習進行歸類整理(每周)。
4、關(guān)注所考學??佳写缶V以及參考書目,在共性復(fù)習的基礎(chǔ)上針對所考學校的特色選取相關(guān)類資料進行練習。
5、關(guān)注,及時獲得相關(guān)信息和動態(tài)。
針對漢語寫作與百科知識,建議以下學習方法:
1、百科知識主要考查文學和歷史文化的內(nèi)容,同時兼顧一些熱點的學科和時事,比如經(jīng)濟學和政治學,這個科目要求考生注意平時的積累,多閱讀文學、歷史等人文類書籍,同時對于熱點時事加強關(guān)注。
2、應(yīng)用文寫作主要要求掌握相應(yīng)的句型和格式化的表達方式,多看、多記相關(guān)的模板、范文,多做練習。
3、對于命題作文或者說大作文,一方面要求知識、素材的積累,以便寫作過程中有相關(guān)的材料、內(nèi)容可寫,知識、素材的積累可以和百科知識部分合并進行,如果沒有相應(yīng)積累,寫作過程中就會成為無源之水、無米之炊。
4、對于大作文的練習可以分為兩種,一種是按照考試的方式進行正規(guī)的練習,另一種就是根據(jù)具體的題目,在頭腦中形成相應(yīng)的文章架構(gòu)和要使用的素材。
二、翻譯碩士專業(yè)課復(fù)習計劃
1、基礎(chǔ)復(fù)習階段(6月)
本階段主要是對翻譯理論的流派有一個大體上的了解,形成一個總體的印象。對各本參考書有個系統(tǒng)性的了解,弄清每本書的章節(jié)分布情況,內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),重點章節(jié)所在等,但不要求記住。
2、一階-基礎(chǔ)提高階段(7月-9月)
本階段主要用進一步深入了解翻譯理論,對參考書完成第一次的閱讀,并開始找出重點和考點,形成知識系統(tǒng)。同時每周練習一篇老師提供的翻譯材料,了解翻譯評分的要求。加強對時政的關(guān)注和了解。同時閱讀經(jīng)典的散文108篇英漢對照。
3、二階-強化提高階段(9月-10月)
本階段,完成最后一本指定書目的閱讀,并對重點進行總結(jié)和歸納。專攻文言文翻譯,每周進行一次文言文翻譯,并且每天讀一篇文言文翻譯。
4、三階-沖刺階段(11月-12月中旬)
總結(jié)所有重點知識點,包括重點概念、理論等,查漏補缺。溫習專業(yè)課和歷年真題,做專業(yè)課模擬試題。
5、四階-點睛階段12月中旬—考前)
調(diào)整心態(tài),保持狀態(tài),積極應(yīng)考。
以上是關(guān)于翻譯碩士專業(yè)課復(fù)習的分析,希望能幫助同學們明確考研的目標,堅定考研的信心。如果還想了解關(guān)于考研方面的知識,那就趕緊來高頓考研頻道看看吧,里面包含了大量的考研資料和動態(tài)等等。